Páginas

terça-feira, 10 de setembro de 2013

Marginal



Marginal é aquilo que esta ás margens de alguma coisa.
Passe pela Marginal Tietê, >Marginal Tietê(Via expressa que margeiam o rio Tietê)


Este rapaz é um marginal >Rapaz Marginal(Rapaz que vive a margem da sociedade)

Em: Conversas com meu Avô

Bandidos

- Vô, hoje meu pai disse que o político tal é um celerado, mas acho que ele errou e queria dizer acelerado.
O velho sentado em sua fofa poltrona de couro, no meio das estantes de livros, sorriu com os cantos dos olhos:
- Ah, eu também tive doze anos e achei que sabia mais que os mais velhos. Saiba, seu espertinho, que ele está certo. Essa palavra vem do Latim sceleratus, “criminoso” e certamente se aplica ao fulano que ele citou.
Temos muitas outras palavras para designar pessoas que desobedecem às leis para lucro próprio. Um exemplo é bandido, que vem do Italiano bandito, “banido, afastado do convívio dos outros”, de bandire, “proscrever, banir”, do Latim bannire, “proclamar”.
Podemos aplicar-lhes também o adjetivo delinquente, do Latim delinquere, formado porde-, aqui com o sentido de “de todo, completamente”, mais linquere, “deixar, abandonar”. A noção é a de uma pessoa que deixou de lado as leis e o respeito pelos outros para atender os seus interesses.
- E o marginal, Vô?
- Vem do Latim margo, “margem, beira”. A palavra descreve aqueles que transitam pelos arredores do que se aceita legalmente.
- E o ladrão, e o assaltante?
- O primeiro vem do Latim latro, originalmente “soldado mercenário grego”, mudando depois seu sentido para “bandido, aquele que rouba ou furta”. Nas épocas antigas, não era mesmo de se esperar que um soldado se comportasse muito bem. Nem sempre se previa alimentação para eles em campanha, daí muitas vezes terem que roubar para sobreviver.
E o outro vem do Latim adsalire, “pular sobre, pular em”, de ad, “a”, mais salire, “saltar, pular”, um gesto muitas vezes feito quando as pessoas andavam pelos bosques. Salteador é outra palavra com a mesma origem.
Há também os que preferem a habilidade à violência, como os punguistas, aqueles que roubam a carteira do bolso alheio. A origem desta palavra é tão incerta que há quem diga que veio do antigo Alemão pung, “bolsa de dinheiro” e outros há que pensem que veio do Swahilipunga, “agitar-se, mexer-se”. Seja como for, parece-me que a classe está em extinção, substituída por ações armadas.
- E os piratas?
- Ah, claro que tínhamos que entrar em histórias mais sensacionais, não? Pois pirata vem do Latim pirata, “marinheiro, ladrão”, do Grego peiratés, literalmente “aquele que ataca”, depeiran, “atacar, hostilizar”.
E antes que você pergunte, corsário veio do Italiano corsaro, do Latim cursarius, de cursus, “corrida, curso”, de currere, “correr”. Esses eram navios que obtinham permissão de um determinado país, a chamada “carta de corso”, para atacar os navios de um país inimigo, com custeio próprio e ficando com os lucros da empreitada.
Uma terceirização da Marinha de Guerra, digamos.
- E como é que eles faziam para correr sobre o mar, Vô?
- Mais exatamente eles apressavam seus barcos para tomarem conta das vítimas, seu engraçadinho. E fique quieto, senão não lhe conto que bucaneiro vem do Francês boucanier, simplesmente “gente que prepara carne na grelha”, pois esta se chamava boucan, do nativomukem, “grelha de madeira para preparo de alimentos”.
- E o que é que tem essa grelha com esses assaltantes do mar?
- Tem que, no início, se tratava de gente que vivia nas ilhas do Caribe e vendia a carne assim preparada aos navios que passavam. Mais tarde, perceberam que podiam assaltar os barcos com maiores lucros, em vez de comerciar com eles. As pessoas aprendem cada uma!
E acrescento que flibusteiro, uma palavra em pouco uso agora mas que serve para designar piratas em geral, vem do Inglês freebooter, “pirata, assaltante”, que veio do Holandêsvrijbuit, “saquear”, literalmente “saque (buit) livre (vrij)”.
E agora, meu neto, volte para casa e ajude seu pai a falar mal de alguns políticos.
25 de março de 2010
¤ ¤ ¤
Em: Etimologia no Maternal
UM TEXTO
- Passe para cá estes papéis, me-ni-no! Coisa inacreditável, este Zorzinho tem tamanha vontade de escrever que vive enchendo resmas de papel com rabiscos, mesmo sem saber o que faz. Que ele sirva de exemplo para os outros: com essa vontade de ser escritor, ele há de conseguir um bom emprego algum dia.
Parem de chorar de inveja uns, de debochar outros e de não entender o que está acontecendo outros ainda.
E parem de pular e gritar, todos! Vamos nos reunir aqui no meio da salinha de aula para aprender alguma coisa sobre palavras que usamos para descrever as características de um texto.
Certo, Lilice, já digo de onde vem resma. Ela vem do Árabe rizma, “pacote, conjunto de coisas embrulhadas”, do verbo razam, “enrolar, embrulhar, envolver”. Atualmente designa um conjunto de quinhentas folhas de papel.
Olhem só como brilharam os olhos do Zorzinho. Imaginem ele com tanto papel à disposição! Quanto rabisquinho, quanta besteirinha!
- Sim, Lúcia? Ah, você já ouviu falar em parágrafo, muito bem. Essa palavra indica um recuo na linha ou o conjunto de linhas entre dois recuos. Vem do Latim paragraphus, “sinal para começar nova parte de um discurso”, que era uma marquinha que parecia a letra “P” maiúscula virada.
Passou para o Latim a partir do Grego paragraphos, “sinal na margem do papel para indicar uma mudança de sentido do texto”. O sentido literal era “escrito ao lado”, já que se formava de para-, “ao lado”, mais graphein, “escrever”.
- Está certo, Ledinha, você esteve na semana passada na margem de um rio e não viu nenhum papel ali. Acalme-se, não precisava haver mesmo.
É que essa palavra vem do Latim margo, “beira, limite”, e não se aplica somente ao papel. Aliás, foi inventada muito antes de existir o papel, pois vem do Indo-Europeu mereg-, “beira, limite”.
- Como é, Valzinha? Sua mãe chama de “marginais” uns vizinhos de vocês? Bem, decerto eles são escritores e precisam cuidar muito das margens… Ahn, eles vivem sendo presos e fugindo da cadeia?
Bem, deixe seus vizinhos para lá, que não estamos aqui para furungar na vida alheia. Só posso garantir que o uso da palavra marginal é do século 16 e primeiro queria dizer “escrito à margem de um papel”, de onde passou a significar “sem importância, de pouco valor”.
Mais tarde passou ao sentido de “pessoa na periferia, à margem da sociedade”.
- Sim , Joãozinho? Ai, que gracinha, quer declamar uns versinhos para as meninas? Pois não vai fazer isso coisa nenhuma, que eu já conheço o teor das suas artes.
Fique aí sem dar um pio e aprenda que verso vem do Latim versus, “linha de escrita”, particípio passado do verbo vertere, “dobrar, virar”, de uma fonte Indo-Européia wer-, “virar”.
Aqui se faz uma bonita metáfora sobre o caminho que o arado faz até o limite de um campo e o ponto onde ele vira para começar uma linha paralela à anterior.
É mais um indicativo da sociedade agricultora que era a romana quando se estabeleceu.
Pare de protestar, menino. Essa palavra acabou se aplicando ao sentido de “composição de poesia com métrica” – isto é, ritmo – lá pelo ano de 1300. Isso porque esses poemas apresentavam as linhas bem delimitadas para que o leitor pudesse acompanhar o ritmo ao declamar.
Ainda com relação a versus, esta palavra se usa hoje tal como era no Latim para indicar “oposição”, como em “time A versus time B”, pela noção de “virar-se contra, enfrentar”.
E linha vem do Latim linea, “fio, cordel”, pela semelhança com um objeto comprido. A palavra se fez a partir de lineus, “feito de linho”, um tecido muito usado à época.
Tudo isso faz parte de um texto, que nos traz mais uma bonita metáfora.
Textus, que queria dizer “narrativa escrita”, originalmente tinha o significado de “material tecido”, do verbo texere, “tecer”.
Não é bonita essa comparação do que escrevemos com uma trama tecida, com cada fio urdido em seu lugar, para formar algo que transcende o material inicial?
Aninha, eu sabia que você ia gostar, mas isso não é pretexto para pular, gritar e fazer bagunça.
Notaram a semelhança entre as palavras? Isso mesmo, pretexto vem de praetextus, “disfarce, cobertura”, formado por prae-, “à frente”, mais textus. A imagem é a de se atirar um pano sobre algo para poder agir debaixo dele, às escondidas, coisa que certos aluninhos vivem querendo fazer.
- Hein? Não, Ledinha, o seu caderno novo não é de “aspiral”, não. Essa palavra não existe em nosso idioma, é uma deformação de “espiral“, que veio do Grego speira, “guirlanda, algo torcido, volteado”.
Mesmo dizendo espiral não estaremos dizendo a palavra certa no caso do caderno. A espiral é uma figura geométrica plana; as voltas em três dimensões que esse aramezinho que parece uma mola dá formam o que se chama corretamente de helicoidal.
Olhem só quem acordou ali. Não, Soneca, não estamos falando em helicópteros, embora a raiz seja a mesma.
Estas palavras vêm do Grego helix, do verbo heilein, “virar, torcer, enrolar”, que acabou nomeando também as hélices dos aviões.
Certo, Deli, esta molinhas seguram as folhas e também as capas dos cadernos. Esta palavra vem do Latim cappa, originalmente uma peça de roupa que cobria também a cabeça, caput.
Enfim, quando você aprenderem a escrever vão poder fazer melhor os seus textos.
Por enquanto, fiquem nos rabiscos. Está na hora de sair, amanhã tem mais.
5 de janeiro de 2007
¤ ¤ ¤

Nenhum comentário:

Postar um comentário